Käännän vapaaehtoisena kummmikirjeitä Plan Suomi -säätiölle. Eteeni tulee silloin tällöin lause/virke; "To support these families and allow more children to attend and stay in school..." jne. En haluaisi kääntää sitä "Yhä useampi lapsi/Yhä useammat lapset...", kun totuus ei ole, että kovin moni lapsi käy koulua jne. Miten tuon voisi ilmaista? Ainakin omaan korvaani kuulostaa oudolta "Useampi lapsi/Useammat lapset...". Useammat kuin ketkä?

Lähettäjä: 
Roosa

Vertailukohtana tässä taitaa olla nykytilanne: halutaan auttaa nykyistä useampia lapsia käymään koulua.

Vertailun voi toisaalta jättää poiskin ja kertoa, että halutaan auttaa lapsia käymään koulua oloissa, joissa monilla ei ole siihen mahdollisuutta (tai muu vastaava vapaampi käännös).