Miten voitaisiin kääntää termi "co-option"?

Lähettäjä: 
Annamari

Kysymys: Kandia kirjoittaessani törmäsin melkein mahdottomaan(?) termiin kääntää. "Co-option". Asiayhteys on allianssin ensisijaiset tarkoitukset ja teksti menee näin: "Co-option turns potential competitors into allies and provides of the complementary goods and services that allow new businesses to develop. Here we use term co-option in the sense that a) potential rivals are effectively neutralized as threats by bringing them into the alliance and b)firms with complementary goods to contribute are wooed, creating network economies in favor of the coalition."

Vastaus: Tällaisia sanoja tulee joskus eteen. Onkin aika kinkkinen tilanne, kun havaitsee ymmärtävänsä termin merkityksen, muttei silti keksi sille luontevaa ja tarpeeksi kuvaavaa ilmausta omalla kielellään. Tähän on siis myös tohtorin vaikea vastata ilman laajempaa asian ymmärtämistä ja termin kehittämistä (ja asiantuntijoiden konsultointia).

Sanaa näkyy käytettävän paljon sellaisenaan (englanniksi) määreen tai selvityksen kera. Tämä lieneekin järkevä vaihtoehto. Allianssin muotona kuvaus lienee aina tarpeen, joskus toki voi riittää pelkkä "strateginen allianssi".

Tällaisia vaihtoehtoja voisi harkita:

Co option -yhteistyössä haetaan parempia markkina-asemia ja hankintaetuja liittoutumalla kumppanin kanssa...

Co-option-allianssi, jonka avulla yritetään muuttaa potentiaaliset kilpailijat liittolaisiksi...