Yleisimmin käytössä oleva nimike näkyy olevan toimistonhoitaja.
Englanti-suomi termikysymysten vastauksia
-
Termikysymys: englanti-suomi
-
Termikysymys: englanti-suomi
Teknisissä asiakirjoissa näkee usein käytettävän ilmausta tyypin 2 sovellettu osa.
-
Termikysymys: englanti-suomi
Kysymys: Kandia kirjoittaessani törmäsin melkein mahdottomaan(?) termiin kääntää. "Co-option". Asiayhteys on allianssin ensisijaiset tarkoitukset ja teksti menee näin: "Co-option turns potential competitors into allies and provides of the complementary goods and services that allow new businesses to develop. Here we use term co-option in the sense that a) potential rivals are effectively neutralized as threats by bringing them into the alliance and b)firms with complementary goods to contribute are wooed, creating network economies in favor of the coalition."
Vastaus: Tällaisia sanoja tulee joskus eteen. Onkin aika kinkkinen tilanne, kun havaitsee ymmärtävänsä termin merkityksen, muttei silti keksi sille luontevaa ja tarpeeksi kuvaavaa ilmausta omalla kielellään. Tähän on siis myös tohtorin vaikea vastata ilman laajempaa asian ymmärtämistä ja termin kehittämistä (ja asiantuntijoiden konsultointia).
Sanaa näkyy käytettävän paljon sellaisenaan (englanniksi) määreen tai selvityksen kera. Tämä lieneekin järkevä vaihtoehto. Allianssin muotona kuvaus lienee aina tarpeen, joskus toki voi riittää pelkkä "strateginen allianssi".
Tällaisia vaihtoehtoja voisi harkita:
Co option -yhteistyössä haetaan parempia markkina-asemia ja hankintaetuja liittoutumalla kumppanin kanssa...
Co-option-allianssi, jonka avulla yritetään muuttaa potentiaaliset kilpailijat liittolaisiksi...
-
Termikysymys: englanti-suomi
Sana tarkoittaa osoitteiden tulostuskonetta.
-
Termikysymys: englanti-suomi
Kontekstia ei ole oikein paljon selvillä, mutta ehdotuksena olisi "ääri-islamilaisuus on kasvattanut eurooppalaisten ennakkoaavistuksia" tai "lisännyt pahaenteisiä tunteita".
-
Termikysymys: englanti-suomi
"Back off" -fraasin yleisin merkitys lienee "siirtyä/siirtää taaksepäin", ja sanakirja antaa sille myös vastineet "jälkileikata" ja "ruuvata auki". Mutta mahtaako mikään näistä vaihtoehdoista sopia tähän? Tuo "didn't have ... too much" -rakennekin tuntuu vähän oudolta, joten tohtori ei valitettavasti pysty tällä kertaa antamaan täsmällistä vastausta.
-
Termikysymys: englanti-suomi
Tässäpä yllättävän kinkkinen kysymys. Vastaamista olisi avittanut tieto siitä, missä yhteydessä tätä titteliä käytetään ja mitä kyseinen henkilö tekee.
Tässä kuitenkin joitakin ajatuksia:
Jos tarkoitetaan eräänlaista organisatorista tehtävää, jossa johdetaan tiimiä projekteissa, käännös voisi olla projektipäällikkö. Jos taas ajatuksena on ennemminkin tietokonealan ohjelmistoihin tai jopa TV-/radio-ohjelmiin liittyvä työ, käännös voisi olla ohjelmapäällikkö. Kannattaa ehkä myös selvittää vastaavissa työtehtävissä työskentelevien työntekijöiden nimikkeitä?
Näistä voi löytyä lisää termien määrittämistä koskevaa asiaa:
Ohjelmajohtaminen ja sen soveltaminen (pdf)
Projektin perusteet -luento (pdf) -
Termikysymys: englanti-suomi
Lasku on varmasti luvassa, mutta maksutapoihin tohtori ei valitettavasti uskalla ottaa kantaa.
-
Termikysymys: englanti-suomi
Ilmeisesti tässä puhutaan onnistuneesta urheilusuorituksesta, joten käännös voisi olla vaikkapa "hallitsi kenttää miten tahtoi" (jos tällainen ilmaus sopii kyseessä olevaan lajiin).
-
Termikysymys: englanti-suomi
Ainakin käännös "yhdennetty ympäristö" näkyy olevan käytössä. Mahdollisia lienevät (käyttöalan mukaan) myös "yhtenäinen ympäristö" tai "yhtenäinen infrastruktuuri"?
-
Termikysymys: englanti-suomi
Hamartomatosus tarkoittaa varmaankin sanaa hamartomatosis eli hamartomatoosi, joka on tila, jossa esiintyy useita hamartoomia eli kasvaimen tapaisia muodostumia, kuten luomia, jotka koostuvat oikealla paikallaan tavallista runsaammin esiintyvistä kypsistä soluista. Termin alkuperänä on kreikan kielen hamartanein eli tehdä virhe. Hamartoblastooma taas on joskus pahanlaatuinenkin epämuodostumakasvain, joka on saanut alkunsa hamartoomasta. (Lähteenä mm. Duodecimin Lääketieteen termit.)
-
Termikysymys: englanti-suomi
Suora käännös voisi olla "jyrkän muutoksen tunnistin", joka kylläkin kuulostaa hieman epämääräiseltä. Eipä tuo englanninkielinen termikään toisaalta kovin vakiintuneelta vaikuta. Ilmeisesti kyse on kuitenkin jostain laitteesta tai tekniikasta, josta on apua siinä äänten erottelussa?
-
Termikysymys: englanti-suomi
Ilmauksen voisi suomentaa sanoilla "lopeta tilaus". Sillä voidaan tarkoittaa esimerkiksi postituslistoilta tulevien sähköpostiviestien, erilaisten sähköisten uutiskirjeiden tai RSS-syötteiden tilauksen lopettamista. Tilauksen lopettamisen jälkeen kyseisiä viestejä ei siis enää lähetetä sähköpostilaatikkoon.
Kyseisiä uutiskirjeitä tilattaessa (tai postituslistoille liityttäessä jne.) käytetään ilmausta "subscribe to". Perässä lukee monesti, mitä tilausta tarkoitetaan, esimerkiksi "Subscribe to Evira's e-mail news" (Tilaa sähköpostiisi Eviran uutiset).
-
Termikysymys: englanti-suomi
Tähän on tohtorilla helppo ratkaisu: "shortwave diathermy" on suomeksi "lyhytaaltodiatermia".
Ohessa vielä tietoa kyseisestä hoidosta:
- Lyhytaaltodiatermia on fysikaalisen lääketieteen piirissä oleva laitehoitomuoto, jossa kudosten lämpötilaa kohotetaan suuritaajuisilla sähkövirroilla.
- Myös kirurgian puolella käytetään diatermiaa (polttamista sähkövirran avulla)erilaisissa toimenpiteissä, mm. verenvuodon tukahduttamiseen toimenpiteen aikana.
- Diatermia soveltuu myös kauneudenhoitoalalla ihokarvojen, fibroomaluomien eli varsiluomien, pienten verisuoniluomien ja katkenneiden hiussuonten poistamiseen. -
Termikysymys: englanti-suomi
Tuo "lankesivat suuteloon" on niin hyvin sanottu, että parempaa käännöstä on vaikea keksiä. Lankeaminenhan voi tarkoittaa yhtä hyvin fyysistä heittäytymistä tai kaatumista kuin hairahtumistakin, aivan samoin kuin "fall". Lisäksi "suutelo" kuulostaa juuri sopivan vanhahtavalta ja runolliselta. Mielestäni vastasit siis jo omaan kysymykseesi.
-
Termikysymys: englanti-suomi
Sähkötekniikka ei ole tohtorin erikoisalaa, mutta todennäköisimmältä vaikuttaisi "nimellistulojännite/nimellislähtöjännite". Toisaalta "output rating" voisi olla myös "nimellislähtöteho". Jos sanojen yhteydessä on ilmoitettu arvot, merkityksen voi päätellä käytetyistä mittayksiköistä: jos yksikkö on V (voltti), kyseessä on jännite, ja jos se puolestaan on W (watti), on kyse tehosta.
-
Termikysymys: englanti-suomi
Kielitohtorin selvittelyn perusteella lyhenne tulee sanoista "information technology equipment" eli suomeksi "tietotekniikkalaitteet" tai "IT-laitteet".
-
Termikysymys: englanti-suomi
Kielitohtori ehdottaa seuraavia käännöksiä: "vastaus kelpaa", "vastaus ei kelpaa", "DNS-avainrekisteri". Toivottavasti ainakin tämä vastaus kelpaa!
-
Termikysymys: englanti-suomi
Tässähän tohtorille oikein tohtorin kysymys! Tremor esentialis susp.Restless legs olisi suomeksi siis epäilty essentiaalinen vapina eli perinnöllinen hyvänlaatuinen asentovapina.
-
Termikysymys: englanti-suomi
Ilmeisesti kyseessä on väkivallalla uhkailu - jos on leuka tai hampaat murskana, ravinto on nautittava pillin kautta.
Sivut
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- seuraava ›
- viimeinen »